A recent example of the linguistic bias that it is doing today … A translation made during the Vinayakachavitha gives us clear proof. Now, go to Google Translate … ie go to Translate.google.com or Google Translate App on your mobile – set Translate from Telugu to English. Next … Give it in Telugu as “On the occasion of Vinayakachavitha”, do you know how it translates into English? Translated as Vinayaka’s death. What’s worse is “… death …”. How reprobate it is to God! Anything related to Vinayakachavithi Raddamanna in Telugu translates into something like Google Translate. Probably the problem is … Google translating engine .. .Vinayaka identifies ‘Chavi’ in the word “Chavithi” as a word – guessing it close to the word ‘Chau’ – thus translating this as madness. But such things need to be immediately identified and changed. Not only is it wrong, we must also cooperate with Google to change that. There is also a facility to provide alternative translations. If we tell them we are the contributors to language development.
Finally, Google Translate is a really great tool. Mistakes do not have to be belittled. A great communication tool for many linguists in the world, learners of languages and those who need new languages. However, it is not yet a perfect tool. It is up to all of us to point out the mistakes and make it a more effective tool. That is why unless there is a point to Mistakes in it – we have no idea that ‘Telugu’ has no intention of demeaning it.
The original villain was once dead and alive again. No matter how many times Google kills, he remains immortal.
This post is also available in: Telugu